不认同Premier译为“总督” 砂华总:“总理”较为正确

立即订阅亚视新闻 YouTube,即时掌握时事发展。

砂华总认为,“Premier”在中文翻译为“总理”的用词是恰当和正确的。

同时,砂华总建议马来西亚华语规范理事会译名小组在探讨有关问题时,尤其是对于砂拉越的政治与社会背景能加以深入的探讨和研究,那样才会对砂拉越的历史更有深一层的认识。

砂华总今日针对马来西亚华语规范理事会委员长暨译名小组主席拿督吴恒灿,指“Premier”的正确译名应该是“总督”表示不认同,并认为有必要透过文告以正视听。

砂华总在文告中表示,根据英殖民地时期的官方文件,“总督”一词实际上指的是“Governor”,而非 “Premier”,因此採用“总督”作为“Premier”的译名,不但将造成中文译名的混乱,而且殖民地色彩浓厚。

文告称,砂政府决定以“Premier”取代“Chief Minister”的做法,与加拿大和澳洲的政府架构雷同,即联邦的领导称为“Prime Minister”,而各邦或州的领导则称为“Premier”。

“在中文译名方面,马来西亚联邦的领导称为首相,而砂拉越邦的领导称为总理,完全是合理的。 ”

砂华总表示,在这个概念下,“总理”是主权国家下的一邦领导,而“总督”则是听命于君主国的殖民地领导,政治地位自然不能相提并论。

文告称,拿督吴恒灿在文稿中指“总理”称谓有“不尊重马来西亚君主立宪体制 之嫌”,是言之过重,而且不清楚其依据何在。

而且,“总理” 的称谓并没有“国中有国的错误表述”,它所要表述的是“国中有邦”, 完全符合1963年的马来西亚联邦的立国契约精神。

语范理事会:旨在规范译名 没有个人议程

另一方面,马来西亚华语规范理事会译名小组主席拿督吴恒灿今日也发文告说,他会以语范译名小组主席的身份,将他们对“Premier”华文译名为总督的决定,以公函形式呈交于砂拉越邦政府秘书长。

“长期以来,语范各理事们挑起任务及义务工作,作为规范我国华文译名的努力,为发扬中华文化及华文教育而贡献力量,没有任何个人的议程。”

他指出,该会欢迎各方针对华文译名的翻译提出各种意见与看法,共同为我国华语规范事业集思广益,找出共识。

“我们已经与砂拉越邦政府秘书长拿督阿马查勿沙米安联系与沟通,并受对方邀请提出我们的建议。”

他说,该会遵守砂拉越邦政府对华文译名的任何官方决定,若是有此官方的公佈,至少华文译名能提升至官方文件层次上的地位,显示华文的重要性,也是语范长期的奋斗目标。

你可能也喜欢

Back to top button