中美翻译之争 卢比奥质疑北京英译文“从不准确”
美国国务卿马可·卢比奥(Marco Rubio)近日公开质疑中国官方英文译文的准确性,称其“从来不正确”,并呼吁美方官员回归中文原文,以更真实理解中国官方表述。这一言论引发学界及政策圈广泛关注,也凸显中美间语言、文化与政治差异对双边沟通的挑战。
《南华早报》报道,作为美国总统特朗普政府二度执政时期最具影响力的外交官,卢比奥同时担任国家安全顾问与国务卿。他在今年1月的提名听证会上直言:“不要读他们发布的英文翻译,因为从来不对。”他特别提到,中国国家主席习近平的讲话必须参考中文原文,才能准确把握含义。
今年1月,卢比奥与中国外交部长王毅通话后引发翻译争议。中方称王对卢比奥表达“好自为之”(“hao zi wei zhi”),英文译为“act accordingly”,而西方媒体则译为“conduct yourself well”或“properly”,语气明显更强。卢比奥则否认通话中曾被警告,并批评中方“玩弄翻译游戏”。
专家指出,类似“好自为之”这类成语具有历史文化意涵,直接翻译困难。美国内华达大学政治学副教授蒲晓宇(Xiaoyu Pu)表示,中方表述常具模糊性与象征性,而西方外交语言则趋于直接明晰。他指出,中国翻译通常会针对不同受众调整表述,国内偏民族主义色彩强,国际版本则较温和。
反映中美之间深层不信任
新加坡尤索夫伊萨东南亚研究院访问学者庞中英认为,这种“误译”或“误解”实质反映的是中美之间深层的不信任。他指出,自特朗普时代的莱特希泽(Robert Lighthizer)起,美方鹰派就质疑中方英文翻译“软化”原意,强调应依赖非官方翻译或中文原文。
德国汉堡大学和平与安全政策研究所学者萨宾·莫克里(Sabine Mokry)通过分析2013至2019年中国外事文件的中英文版本发现,近一半文件存在表述差异,英文版本大多语气更温和。然而她也强调,尽管存在差异,核心信息基本一致,因为翻译是“政治策略的一部分”。
莫克里建议,美国及其他国家政府应提升自身应对中文文本的能力,不能单靠英文翻译。同时,她呼吁增加面对面交流、推动教育和媒体互访,以减少误解。
中国全球化智库(CCG)创始人王辉耀认为,中西文化价值观及表达方式差异是误解根源。中国传统强调含蓄、土地与秩序,西方则更强调个人、扩张与自由。他建议,中方可创造更具国际表达力的新术语,类似“一带一路”(Belt and Road Initiative)在国际上获得认知的过程。
中美翻译之争背后,实为双方认知鸿沟与战略互疑的体现。在关税战暂停、电动车与芯片等议题正待协商的关键时期,确保语言表达准确、减少误判显得尤为重要。













