“农历新年”英文翻译惹议 霸王茶姬致歉

立即订阅亚视新闻 YouTube,即时掌握时事发展。

知名连锁茶饮品牌霸王茶姬的社媒帖文将农历新年写成“Lunar New Year”,并非“Chinese New Year”,遭到中国网民杯葛。

该品牌为此道歉并修改翻译,并称原因是海外团队在翻译和使用农历新年时,没有保持一致。 

根据中媒报导,霸王茶姬成立于2017年,先后进军海外包括新加坡、马来西亚和泰国等地市场,已在东南亚开出百家分店,今年春季将开拓美国市场。 

随着农历新年的到来,霸王茶姬于1月23日(星期四)在Instagram页面贴文送出新春祝福时,写的是“Lunar New Year”,引来数百中国网民留言抨击和杯葛。 

他们表示,身为中国茶饮品牌,霸王茶姬竟然没有注意到中国文化和国际认知的差异。

随后,在1月24日(星期五)下午,这个Instagram帖文被修改成了“Chinese New Year”。 

霸王茶姬星期五在微信公众号就“春节”一词翻译不当发布道歉声明,称全球媒介团队由来自十多个国家的伙伴共同组成,对海外在地团队对农历新年的翻译使用一致说法表示道歉。

网民不买账 指缺乏诚意

该声明写道:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。” 

“作为从世界茶叶故乡中国云南走出的品牌,我们从未忘记我们来自哪里,我们为何而出发。感谢茶友们对我们的监督、批评和建议,帮助我们更好的成长。再次感谢大家的提醒和指正,在这里,提前祝大家新春快乐,Happy Chinese New Year!” 

社交媒体上对霸王茶姬事件的讨论仍在持续,多数网民并不买账,并指出声明只在微信公众号这一中国社媒平台发布,而没有在Instagram正式道歉,这样的道歉缺乏诚意。

也有网民表示会继续杯葛,直至看到品牌采取具体措施来推广“Chinese New Year”这一翻译。 

网易报导指,“Chinese New Year” 和 “Lunar New Year”之争由来已久,春节是中国最重要的传统节日,承载著中华民族数千年的文化底蕴,“Chinese New Year” 明确指出春节起源于中国,突出了中国与这一节日的紧密联系。

至于“Lunar New Year” 是基于历法的表述,强调农历新年概念,近年来,受一些国家推动和国际环境变化影响,“Lunar New Year” 使用频率增加,甚至有取代 “Chinese New Year” 的趋势。

相关新闻:

你可能也喜欢

Back to top button