北京狮城风味餐厅 英文菜名闹笑话

立即订阅亚视新闻 YouTube,即时掌握时事发展。

中国北京的新加坡风味餐厅,女侍应生穿着一身卡峇雅服装犹如“新航空姐”,但脚上却穿着球鞋,菜单上的英文翻译也闹笑话。

一名在北京工作8年的大马人,由于已许久没回家,非常想念家乡和狮城菜肴,上星期天(17日)在朋友介绍下,到北京一家由当地人经营的新加坡风味餐厅“探店”,可让他没想到的是侍应生穿着一身卡峇雅就像“新航空姐”,但脚上却穿着球鞋,而餐厅菜单的英文翻译也让他哭笑不得,像是手抓风沙骨被直译成“Grasp the sand bone”,狮城抛饼也直接翻成“Lion city throw bread”,狮城烤肉则被翻成“Singapore Barbegue Pore”。

这名大马人随后于18日,在面子书公开他到这家餐厅的经历,而他拍下的菜单英文翻译,也在网上掀起热烈讨论。

据《新明日报》报道,持嘲笑态度的网友说,无论餐厅是否有意翻译错,顾客往往只会认为其实都是餐厅的疏忽,毕竟不是所有人都那么幽默和包容。

为餐厅护航的网友则认为,拍照放上网的人,其实可以直接跟餐厅提建议,而不是在社交媒体公开或拿来嘲笑。

无论如何,美食家林益民认为,若是一两道菜直译菜名,搞一搞噱头还好,若整份菜单出错则会造成反效果,“如果所有菜名都翻译错误,外国人会看不明白,也容易误导别人。”

你可能也喜欢

你可能也喜欢

Back to top button