Tibet变Xizang? 中国学者吁改译名“重建形象”

立即订阅亚视新闻 YouTube,即时掌握时事发展。

中国学者呼吁北京用英文提及西藏自治区时使用改用汉语拼音的“Xizang”,以帮助“重建”其媒体形象,“增强中国在西藏问题上的国际话语权”。

香港《南华早报》星期四(8月17日)报导,中国学者主张,西藏不应以“Tibet”为英文译名,而应改用汉语拼音的“Xizang”,以“重建”西藏地理范围与西方认知的“藏区”有别的“形象”,“是他们自己的问题”。

中共中央统战部微信帐号“统战新语”星期三发表题为《西藏的英译是Tibet吗?》的观点文章,指西藏在过去很长一段时间里被英译为“Tibet”,但在中国境外使用“Tibet”的大量语境里,被引申为不仅包括西藏自治区,还涵盖青海、四川、甘肃、云南四省的藏人州县,此地理范围与“十四世达赖集团”长期鼓吹建立的所谓“大藏区”高度重迭。

指西藏“地理范围”被“严重误导”

文章声称,近年来西藏许多城市使用汉语拼音“Xizang”的比例大幅上升,在中国对外报导西藏时,“Xizang”的用法也被大量采纳。统战部负责管理民族和少数民族事务。

星期一(8月14日)至星期三在北京举行的第7届北京国际藏学研讨会上,哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平表示:“为了确立中国在涉藏国际话语中的主导地位,迫切需要一个能够准确表述中国立场的‘西藏’英译。”

王林平声称,“Tibet”的错误概念由来已久,“严重误导”国际社会正确认识西藏地理范围,时至今日这种翻译仍被延续,对于纠正西方流传甚广的西藏地理概念极为不利,该地区应该被称为“Xizang”。

促进“中华民族共同体意识”

据报导,北京正在努力促进中国国家主席习近平鼓吹的“中华民族共同体意识”,旨在增强少数民族地区的民族认同感。

在中国,大多数地方都用汉语拼音来称呼英文译名,但在一些少数民族地区也使用少数民族语言发音或国际通称名称。

其中包括,内蒙古自治区的英文译名使用“Inner Mongolia”,而非根据拼音“Nei Menggu”;新疆维吾尔自治区城市乌鲁木齐和喀什使用Urumqi和Kashgar,而非根据拼音“Wulumuqi”“Kashi”。

自2019年以来,中国官媒《人民日报》和党媒《环球时报》英文版,已使用“Xizang”取代“Tibet”;新华社和中国环球电视网(CGTN)也开始在英文报导中使用“Xizang”。不过,迄今并无任何一家官方媒体完全以“Xizang”取代“Tibet”,中国外交部的英文声明也并用两种译法,继续使用这两个名字。

相关新闻:

你可能也喜欢

Back to top button