日料店酱料英译统称“烧肉酱” 外国食客如抽盲盒

立即订阅亚视新闻 YouTube,即时掌握时事发展。

日本观光业复甦,许多外国客纷纷规划行程,到热门观光景点一探究竟,不少人也会到连锁餐馆大啖在地美味。日前,日本一名网友到连锁餐厅“松屋”用餐时,意外发现店内的诡异标示,他指出店内的酱料罐虽印有日文与英文的标示,但英文全都是“超直翻译”,外国人根本无法知晓罐子里面装了什么,更笑称该设计根本沦为“随机抽选”。

一名日本网友在社群平台X(原名推特)分享他在“松屋”看到的奇特标示,从照片可见,松屋的内用席有提供搭配餐点的佐料,台面上的3罐酱料分别以3种不同的颜色区分,且每一罐都印有日文及英文的标示,但仔细一看可以发现,罐面上的英文全都写着“Yakiniku Sauce(烧肉料理酱)”,将日文音译直翻成英文,单看标示完全不知个中差别。

与英文“一模一样”的注记不同,日文字样则明确的写出“甜酱(甘口)、柚子醋(ポン酢)、BBQ(バーベキュー)”3种酱汁的分类。然而,若外国旅客看不懂日文,就只能从3款“烧肉料理酱”中盲选,或是每一款都试吃后,才知各自的差别,诡异的设计也让原PO忍不住吐槽,“对外国人而言完全是随机的”。

贴文曝光后掀起讨论,日本网友们纷纷留言嘲讽,“看到这个我真的笑了”、“这完全是俄罗斯轮盘”、“最后一定都会看颜色乱选吧”,也有人点出“最大陷阱”,“甜酱用红色标记,看起来变成最危险的那一个,简直是陷阱”、“明明就是甜酱却用红色标注,完全就是陷阱没错”、“因为它是红色的,一定以为超辣”。

你可能也喜欢

Back to top button