学者吁“龙”弃“Dragon”改“Loong” 网民评论两极化

立即订阅亚视新闻 YouTube,即时掌握时事发展。

距离甲辰龙年已迈入倒数阶段,不少中国网民皆分享龙年活动照片,从中发现许多“龙”字,竟被翻译为“Loong”,而不再是昔日的“Dragon”,引发热议。

据了解,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》近日提出,中华龙与西方文化中的龙‘dragon’截然不同;中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的‘dragon’外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟。

“因此,应将‘dragon’直译为‘獗更’,将中华龙英译为‘loong’以示区别。”

那么,西方人为何会将dragon和中国龙画上等号呢?当年,马可波罗来到中国时第一次使用了dragon这个词,接着英国传教士马礼逊编著了世界第一部《华英词典》,也是跟随马可波罗的选择,因此有西方人很好奇表示,中国人怎么会自称是龙(他们以为是dragon)的传人呢?

2024年2月8日,购物者经过北京商场外陈列的龙宝宝形象。(图:美联社)

专家学者的呼吁,在社会上又一次引起热议,有人表示坚决支持,有人表示坚决反对;一些网友认为,没有必要为此而创造出一个新洋名,毕竟中国和平友好的形象已得到国际上大多数国家的承认,中国龙的正面形象正在逐步深入人心。

此外,中国形象标志将来可能不再是“龙”,由上海外国语大学党委书记、上海市公共关系学会副会长吴友富教授领衔,重新建构和向世界展示中国国家形象品牌这一重要研究,已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。

相关新闻:

你可能也喜欢

Back to top button