Dragon或LOONG?马斯克拜年遭网民指教

立即订阅亚视新闻 YouTube,即时掌握时事发展。

龙的英文译名是Dragon还是Loong掀讨论,连特斯拉(Tesla)首席执行长马斯克拜年写上“The Year of the Dragon”也被网民指教,指他应该写“The Year of the LOONG”。

马斯克在大年初一那天(2月10日)在自家社媒X和微博发文拜年,以一张特斯拉海报祝贺龙年大吉,并用英文写下“The Year of the Dragon”。他晒出的龙年贺岁海报暗藏玄机,一个“龙”字分别藏有S、3、X、Y,分别代表Model S、Model 3、Model X和Model Y等车型。

不过不少中国网友对于马斯克将龙译成“Dragon”有意见,纷纷在评论区指正是“The Year of the LOONG”,并表示“LOONG is not DRAGON”。

此前不少中国媒体报导,中国龙与西方龙在本质上有所区别,中国龙代表好运吉祥,西方龙则象征贪婪与破坏,因此为了体现中国龙的本质,英译时应该翻为“Loong”而非西方世界里的“Dragon”。

相关新闻:

你可能也喜欢

Back to top button